Sign up for our mailing list:

Sign up to receive updates about new titles, events, special offers, and other Cubanabooks news:

Zurelys López Amaya

Photo of Zurelys López Amaya at The Cristo monument, Havana

Brief Bio

Havana, 1967. 

Poet, writer of fiction. López Amaya is a graduate of the University of Havana in Communications. 

Her poems, interviews and literary reviews have been included in diverse national and international journals and magazines. He work has been published in various anthologies both on the island and off. Among her published works are the poetry collections Pactos con la sombra (Unicornio Press, 2009), Rebaños (Extramuros Press, 2010; Bal Harbour Press/Atom Press 2009)--soon forthcoming in a bilingual edition with Cubanabooks, and Minísculos espejos (Latin Heritage Foundation, 2011).

López Amaya received a First Honorable Mention in the national competition Félix Pita Rodríguez (Havana, 2003) and honorable mention in the national Fernandina de Jagua prize. She was a finalist for the first International Prize Los Odres (Murcia, España, 2007) and the Short Story Prize of La Gaceta de Cuba de la UNEAC (Havana, 2012).

She is a member of the Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC). Currently she works as a specialist in the Center for Information on Contemporary Cuban Literary Writers at the Cultural Center Dulce María Loynaz in Havana.

List of publications on EcuRed

Breve Biografía

La Habana, 1967.

Poeta, narradora. Se gradúa en junio 2013 de la Licenciatura en Comunicación Social de la Universidad de la Habana. 

Sus poemas, entrevistas y reseñas literarias han sido incluidos en diferentes revistas nacionales y extranjeras. Su obra ha sido publicada en varias antologías dentro y fuera de la isla. Entre los libros publicados se encuentra el Poemario Pactos con la sombra, por la Editorial Unicornio, 2009; Rebaños, 2010, por la Editorial Extramuros, con re-edición en los Estados Unidos por la Editorial Bal Harbour [Florida, USA], Atom Press, 2009 y Minúsculos espejos, por la editorial Latin Heritage Foundation, 2011.

Obtuvo primera Mención en el Concurso Nacional Félix Pita Rodríguez, La Habana, 2003. Fue finalista en el Primer Concurso Internacional Los Odres, Murcia, España, 2007. Obtuvo Mención en el Concurso Nacional Fernandina de Jagua, Cienfuegos, 2008. Fue finalista en el Concurso: Premio de Cuento La Gaceta de Cuba de la UNEAC, La Habana, 2012.

Es Miembro de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC). Actualmente trabaja como especialista del Centro de Información de Escritores de Literatura Cubana Contemporánea en el Centro Cultural Dulce María Loynaz de La Habana.

Lista de publicaciones en EcuRed


Flocks/Rebaños Forthcoming March 2017 -- Pre-order your bilingual edition now!

Retail price $17.95, Cubanabooks Website special only $12 + shipping!


Pre-order now and receive book before available in stores!

ISBN 978-1-944176-08-2

After release Flocks/Rebaños also will be available at Amazon (print or Kindle edition), Barnes & Noble, Baker & Taylor, Ingrams, and Indiebound!

Read more about Flocks... Lee más sobre Rebaños...


Zurelys López Amaya talks with Sara E. Cooper about Flocks/Rebaños:

How did you come to write this book? What does it mean to you?

Flocks/Rebaños is a book that I was driven to write through my anguish, my disillusionment, my strength and desire to continue searching, because everything is a search, a wish to find answers that were valid, true, without lies that damage the trust that we have lived with for years. It is lack of conformity, love, spirituality. One never arrives, one never stops thinking, but even though we may never arrive we at least will make the attempt to get there. That is what this book means to me, a constant quest of the unknown, going toward that which wounds us, toward that which made us who we are, and that which has separated us from that being. At forty-seven years old I still have never been able to leave the island. That too is my book. 

How can we describe the style of this book? Does it fit within a literary movement or generation?

The book fits within different generations. I've always said that I'm not a part of, nor do I belong to, and particular generational group, but as you know scholars must write about literary history in order to categorize authors. This book, in contrast to other works written in blank verse, is written in prose. It is a new body of work that allows me a higher level of poetic narrative. Here I recreate a world of happenings that have an almost cinematographic sequence, and that mark me as a poet with a social message. The poet, professor, scholar and prologuer of contemporary Cuban poetry Roberto Manzano has said of my poetry: "it expresses the complex relationship between the individual and the painful insufficiencies of real life. The organization of that real life by other beings, as multidimensional as they may be, imposes that world upon the individual, who feels the profound lack of not being consulted as an act of aggression against her free will. In [López Amara's] verses, the subject denounces that silent harshness, those invisible crimes. She seems to say quietly, but firmly, that any decisions subject to middlemen and consensus always imply betrayals, peripherical injustices. Her symbols are taken from day to day life, but transfigured by the solid fire of a longtime inconformity. This stamps them with a strange ability to suggest, which doesn't consist in nimble uses of rhetorical strategies, but rather in leaping over links in the chain to arrive at the highly emotional marrow itself of the pain that is residue of quotidian life. Brief, as is any intense psychic state, her poetry demands, in order that the reader may achieve a full understanding, that the reader approaches her words in full sympathy and in a hurry, penetrating her internal world with solidarity."

What are going to be the most serious challenges/obstacles in the translation of this work?

The most serious challenges and obstacles for the translation of this book are going to be the multiple interpretations of some of the words central to the meaning of the poems, but at the same time have another definition in another language. In other words, it is a serious, delicate and very complicated endeavor at times. But almost always the translator makes it work within the text.

La Habana, 2016

Zurely López-Amaya conversa con editora Sara E. Cooper sobre Flocks/Rebaños:

¿Cómo llegaste a escribir este libro? ¿Cuál es el significado para ti?

Flocks/Rebaños es un libro que llegué a escribir a través de mi angustia, mi decepción, mi fuerza y deseo a seguir buscando, porque todo es una búsqueda, un querer encontrar respuestas válidas, ciertas, sin mentiras que dañen la confianza en la que hemos vivido durante años. Es lo inconforme, el amor, lo espiritual. Nunca se llega, no se descansa de pensar, pero aunque no lleguemos al menos lo intentamos. Ese es el significado de mi libro, una búsqueda constante hacia lo desconocido, hacia lo que nos hiere, saber por qué nos hiere, hacia lo que nos hizo ser y nos ha apartado de ese ser que somos. A mis cuarenta y siete años aún no había podido salir de la isla. Eso es también mi libro.

¿Cómo podemos describir el estilo del libro? ¿Se ubica en un movimiento o generación literario/a?

El libro se ubica en diferentes generaciones. Siempre he dicho que no soy, ni pertenezco a ningún grupo generacional, pero como sabes los investigadores al final deben escribir sobre la historia de la literatura para definir a los autores. Este libro, a diferencia de otros escritos en verso libre está escrito en prosa. En un nuevo corpus que me permite mayor grado de narración poética. Aquí recreo un mundo de sucesos que tienen una secuencia casi cinematográfica y que me describen como una poeta social. El poeta, profesor, investigador y prologador de la poesía contemporánea cubana, Roberto Manzano dijo acerca de mi poesía: “expresa la relación compleja del individuo con las dolorosas insuficiencias de la vida real. La organización de esa vida real por otros seres, por muy multitudinarios que sean, impone un mundo al individuo, y éste siente esa falta de consulta profunda como una agresión sobre el arbitrio de su destino. En sus versos, el sujeto denuncia esas asperezas silenciosas, esos crímenes invisibles. Parece decir en voz baja, pero firme, que las decisiones sujetas a mediatrices y a consensos, implican siempre deslealtades, injusticias periféricas. Sus símbolos están tomados de la vida cotidiana, pero transfigurados por el fuego ya sereno de una vieja inconformidad. Eso les imprime una extraña capacidad de sugerencia, que no consiste en mover con destreza operaciones retóricas, sino en saltar eslabones y entrar en la médula misma (de alto carácter emocional) del dolor depositado en el día a día. Breve, como lo es todo estado psíquico intenso, su poesía exige, para producir un entendimiento fructuoso, que el lector se acerque con simpatía y sin prisa, penetrando solidariamente en su mundo interior”.

¿Cuáles van a ser las retos/los obstáculos más serios para la traducción de la obra?

Los retos y obstáculos más serios para la traducción de este libro van siendo los significados diferentes de algunas palabras que definen el verso pero a la vez tienen un significado diferente en el otro idioma, o sea, es un trabajo serio, delicado y muy complicado a veces. Pero casi siempre el traductor lo logra conformar dentro del texto. 

La Habana, 2016