The Theory and Practice of Translation
Course: ENGL 392
When: MTWRF, 8:30-11:30am
Where: Taylor 206
Instructor:Karen Hatch
Office: Taylor 209
Phone: 530-898-6372
Email: khatch@csuchico.edu
__________________________________________________
Texts:
Andre Lefevere, Translating Literature: Practice
and Theorv in a Comparative Literature
Context. New York: Modern Language
Association, 1992.
Biguenet and Schulte (Eds). The Craft of
Translation. Chicago: The University of Chicago Press, 1989
Burton Raffel. The Art of Translating Poetry.
University Park, Pa: Pennsylvania State University Press, 1994.
Burton, Raffel. The Art of Translating Prose.
University Park, Pa: Pennsylvania State University Press, 1994.
Karen Hatch (Trans.). The Black Cloth. A
Translation of Bernard Dadies collection of African folktales, Le Pagne Noir.
The University of Massachusetts Press, 1987.
Stanley Burnshaw (Ed.). The Poem Itself. New
York: Simon and Schuster, 1989.
Selections from George Steiners After
Babel (handouts)
_________________________________________________________
Course
Requirements:
1) The preparation of a 20-25 page portfolio
of translation (poetry and/or prose) from the language you choose. Originals should be
included. ***
2) A preface to the translation/s which carefully
and succinctly explains the decisions you made, why, and to what purpose. Ideally, this
explication should read like a "Translator's Preface," the type you see in the
introductory pages of any good piece of literature in translation.

_________________________________________________________
OFFICE LOCATION AND OFFICE HOURS:
Taylor Hall #209/ Ext. 6372
Monday, Tuesday, and Wednesday: 1:00-2:30
Or by special appointment.
WEEK I Selected articles from the "theory and
craft of translation" texts
Initial practice at translating prose and poetry
WEEK II Students workshops
Class critiques
WEEK III Student workshops, continued
Preparation of portfolio and preface

_________________________________________________________
NOTE:
Each student will be asked to select a writer
he or she wishes to translate; this must be done right off. If you wish, you may select a
writer who is at home in two languages. Begin to gather biographical and critical
information on the writer early, since this information will become a central part of your
"Preface" and will, of course, help you in deciding how to translate a
particular word or phrase.
"Transformed into another language,
the signs are set free to become otherwise fertile."
(Middleton)
"Translating is learning how to read.
. . and re-read; it is another act of literary criticism."

|