平成18年度在米日本専門家中南米派遣プログラム
South
America Art & Lecture Program, 2006
The Japan
Foundation, New York
2. The 2nd
site: BRAZIL
Schedule
in Brazil (日程表:11/1 – 11/4/06)
Brazil: http://en.wikipedia.org/wiki/Brazil
|
(Wikipediaサイトより抜粋) 公式の英語表記は、Federative
Republic of Brazil。通称、Brazil。日本語の表記は、ブラジル連邦共和国。通称、ブラジル。国号のブラジルは、樹木のブラジルボクに由来する。ポルトガル人がこの地方でヨーロッパで染料に用いられていたブラジル(ブラジルスオウ、ブラジルはポルトガル語で燃えるように赤いの意)に似た木を発見し、それもまた同様に染料に使われていたことから木を「ブラジル」といい、地方そのものもブラジルと呼ぶようになった。1908年に最初の本格的な集団移民、いわゆる「笠戸丸移民」が到着して以降、第一次世界大戦、第二次世界大戦を経て1950年代に日本政府の後援による移民が停止されるまでにブラジルに渡った日本人移民の子孫は4世、5世の世代になり、サンパウロの日本人街を中心に、海外で最大の日系人社会(約140万人)を持つなどブラジル社会に完全に溶け込んでいる。現在は政界や経済界、法曹界で高い地位につくものも多い他、特に長年の農業における高い貢献は非常に高い評価を得ている。 |
|
Postcard
created by the Japan Foundation San Paulo http://www.fjsp.org.br/agenda/06_11_shojo.htm JBC: http://www.editorajbc.com.br/ Other
info: http://henshin.uol.com.br/2006/11/02/pesquisadora-masami-toku-visita-o-brasil/ http://neorama2.blogspot.com/2006/10/masami-toku-em-so-paulo-e-em-buenos.html 南米訪問第二の講演先は、南米で一番の面積を占める大国ブラジル、そして日系人が一番多いとされるサンパウロへ。ここで私の受け入れ先として準備に奔走してくださったのが、国際交流基金サンパウロ事務所、そしてスポンサーとしてお手伝いくださったのが、
日本マンガ出版の最大手
日系出版会社 JBCの皆さん。ベネズエラ同様ここでも、ブラジルの美術教育事情 <http://www.mofa.go.jp/mofaj/world/kuni/0501brazil.html
>、マンガ事情調査という名目であちこちを訪問したのでした。そして、講演の翌日、楽しみにしていた東山(とうざん)農場 < http://www.bizpoint.com.br/jp/reports/oth/ti0511.htm
>への一泊旅行へ。ここは渡米直前まで、私が日本で10年勤務していた某三菱(^_^)ゆかりの地。さてさて、、、 |
|
1.
Slum in Monte Azul 10/31(火)夜ベネズエラを発ち、コロンビア(ボゴダ)経由でブラジルはサンパウロに翌日11/1(水)朝5時半頃到着。そのままモンテアズール(「青い山」という意)のスラム(ファベーラ)、NPO支援の美術教育プログラム見学へ。 |
2. At
the juice stand in Monte Azul 7時前、モンテアズール到着。小さなショップで絞りだてのオレンジジュースを!(顔は笑っているけど、朝に弱い私は、長旅とのダブルで沈没寸前) |
|
2.With Chie, Keika Fujishiro, and Mr. Jose
Torlai, the JF, San Palo 左から:札幌大学からボランティアで教育活動に参加している対馬(つしま)知恵さん、国際交流基金サンパウロの
藤代圭加 さん(日系ブラジル人)
、そしてドライバーのホセさん。 |
2.
Mural Art 学校の建物の一つにあるいたずら壁画 |
|
3.
At kitchen キッチンにて、ボランティアの知恵さんとキッチンで働く人々。ブラジルの義務教育は基本的に半日交代制で、午前と午後のコースにわかれる。裕福な家では通常、義務教育授業の後、塾等に通わせてるとのこと。 *小学校(1- 4年)中学校(5- 8年)高校(9-11年生) |
4.
Preliminary Meeting 学校見学の前に、担当者の一人、カリーナさんから学校について説明を受ける。ドイツ発祥のシュタイナー教育理論をブラジル流にアレンジした、貧しい人たちのための一種の職業訓練校としての役割を持つ。1975年創立。特にブラジルの教育事情(半日教育)に関連して、学校教育後のアフタースクールとしての役割も持つ。特に義務教育の中ではカバーしきれない、芸術/体育教育強化の教育を実践。 |
|
7.
At the Monte Azul Monte
Azul: http://www.monteazul.org.br/english/ Volunteers:
http://www.monteazul.org.br/english/ 学校内にて知恵さんと。ここモンテアズールには2カ所の施設があり、乳幼児から高校生まで、4ヶ月から18才約350人が通う。就学前の子供達(4ヶ月〜7才)は一日、7〜14才は午前、もしくは午後の半日学習。このNPO支援の施設は4カ所あり、全部で約1,100人の学生。ワークショップには大人も参加のため、一ヶ月に約6千人のビジターがあるとのこと。 |
8. With
Karina Jesus Almeida NPO職員のカリーナと共に |
|
9. ChildrenŐs
artwork (after listening to a
story) シュタイナー理論に基づいた美術教育(というよりはセラピー教育)。これはまず教師がお話しを聞かせ、その後子ども達が話しの中の好きな部分を絵にしたもの。教師はここモンテアズールには2カ所の施設があり、乳幼児から高校生まで、4ヶ月から18才約350人が通う。教師は3年間の研修後、教員免許を取得し教えているとのこと。運営は50%をブラジル政府の援助、その他、寄付金、ショップの売り上げに頼っているが、常に赤字とのこと。ブラジルを担う将来の子供たちの未来を助けるという人たちの熱意でもっているプログラムでもある。 |
10.
Symbolic Design: childrenŐs collaborative artworks based on Gestalt Theory http://en.wikipedia.org/wiki/Gestalt_therapy http://ja.wikipedia.org/wiki/ゲシュタルト療法 これも絵によるセラピー教育の一つ。(精神性/情操の確立。しつけ、道徳教育的要素も含む。) 1、詩を読む(例えば、鳥が飛んだ)。2、そのイメージを身体でそれを表現してみる。3、教師がそれを黒板でデモンストレーション(スペースの配分など)。4、子ども達がそれをみてコピーして描く(指で形でなぞってみる。紙を半分に折り、その半分を色で書く。残り半分を描く。)シュタイナー理論では、通常の美術指導法とは異なる。(例:色を混ぜて使う。はっきりしなくてもよい。特定の形でなくてもよい、等々。)参考文献:「耳をすませて聞いてごらん(大貫大輔著)」 |
|
10. At the
Craft workshop (Wood) 学校内にある木工所施設。ここで生徒たちがつくったものが、同施設内にあるショップにて販売される。クリスマスのためのデコレーションを作っていました。学生の一人。とっても良い笑顔(^_^)! |
12. At the shop (paper making w/ recycling paper 再生紙利用の紙作りプレス所 |
|
13. At
the shop http://www.monteazul.org.br/english/ 生徒作品販売ショップ |
14. At the
shop (a student is making yarn project) ショップの奥で女生徒の一人が毛糸作品を作成中。 |
|
15. Inside
view of the shop 販売ショップ内風景 ここの一つ一つの売り上げがプログラム運営に貢献。 |
16. I got
the bag too! (with Chie) 私もここでバックその他を購入(一つ一つ色が微妙に違う。私はこのきれいなオレンジ色、灰色プラス黄色のロゴのコンビネーションに一目ぼれ ^_^) |
|
17. Walking
to another place of the school by a mural work 学校の施設が点在しているため、次の場所へ移動中。(壁にはブラジルの国旗の絵が) |
18. Walking
and talking together 同様に、見学のため別の施設へ移動中。 |
|
19.
Another mural ! http://ja.wikipedia.org/wiki/サッカーブラジル代表 あちこちに壁画。これはご存知ブラジルのサッカー選手。みなれた顔が一杯。もちろんしろうとの作品。でも笑えるほど似てるでしょう。 |
20. Computer
studio コンピューターラボ。15〜18才の生徒はコンピュータークラスがある。ちょっとみてみて椅子がカラフル。これは生徒たちがペイントしたものだそう。 |
|
21. A computer
chair painted by a student その椅子のひとつ |
22. A
Nikkei TV interview before the talk NPOの主催する学校の美術教育見学の後、ホテルへ。仮眠をして国際交流基金事務所へ。通訳の岡さん(写真左)とレクチャーの打ち合わせ後、取材。(これは日系のテレビ局のインタビュー) |
|
23. Before
the talk この講演にはJBC という日系のマンガ出版会社がスポンサーに。講演前の風景。椅子の上には JBC から出版されているマンガ本が入った袋がフリーギフトとして。 |
24.
JCB (sponsor of the talk) JBC: http://www.editorajbc.com.br/ 会場内に張られたJBCの宣伝ポスター |
|
25. Talk
(about a semiotic of manga) トークは大まかに4つの内容に(1、発達論を元に子どもの描画に表れるマンガの影響。2、マンガの特徴と視覚文化社会における影響について。3、少女マンガ展示会の概要。4、北米展示会の様子)。ここはその2の部分で、マンガにおける記号論について。 |
26. Talk
(the popularity of manga associated products in US) ここは、2の部分の後半。米国におけるマンガの影響の実例。 |
|
27. Talk
(about one of the23 artists in Shojo Manga Exhibition, Masako Watanabe) 3の部分。展示会作品の中、わたなべまさこ氏の作品説明部分(初期と現在の作品例) |
28. Audiences
at the talk 国際交流基金内にあるレクチャールームにて。100人収容のところ、それ以上の人々が申し込み来てくださいました。 |
|
29.
Audiences |
30.
Winners of World Cosplay Contest (Sister & brother, Monica
& Mauricio Somenzari Leite Olivas) 世界コスプレサミット(名古屋で開催)の優勝者の
モニカとマウリシオ姉弟。講演に応援できてくれました。 |
|
|