Cubanabooks

Interview with Esther Díaz Llanillo

Sara E. Cooper and Esther Díaz Llanillo in the author's home

Interview with Sara E. Cooper about the book About Spirits and other Mysteries/Sobre espíritus y otros misterios by Esther Díaz Llanillo.

1. How do you define yourself, as a writer and as a person?

I’m a writer who loves and cultivates literature in the Fantasy genre. As an interesting side note, I will tell you that I’ve written the majority of my short stories during my “golden years” [la tercera edad]. As such, they have filled this new period of my existence with a vital and significant space.

As a person, I feel like a fully realized woman: I’ve created fictional characters and I’ve given birth to a biiological family too. Moreover, even though I’m already retired, my former profession as a librarian—especially a reference librarian—not only has given me much satisfaction in the past but also contributes much to my literary creation in the present.

2. Who are the writers, artists, or other individuals who have serves as examples or inspirations for you?

I’ve written since I was a little girl. I suppose I was influenced by the fairy tales that made my imagination soar as a child. Beginning in my adolescence, I read Kafka and Edgar Allan Poe. Finally—at university—I read Jorge Luis Borges, about whose works I wrote my doctoral thesis in the field of literature. Borges was definitive as an inspiration for my writing.

Poe influenced me with his horror, Kafka in his creation of atmosphere, Borges in his style, his predilection for nuanced adjectives, in his contradictory lists, in his search for perfection, and in the intellectualism that I have imbued in some of my short stories.

3. How did you come to write this book? What is its significance to you?

    "About Spirits and other Mysteries" is made up of a selection of tales published in Spanish in various of the books I wrote. For this anthology I have preferred to include those that—in my opinion or that of my audience—have had the most impact. For example, the fantasy story “The Aunt,” based loosely on a story from my own family, has had a profound impression among my readers, as have “Anonymous” and “Change of Life,” among others. In sum, each one makes its own mark, and they come from different publications from different eras, starting with my first book El castigo (1966 [The Punishment]) all the way up to my last one, El vendedor de cabezas (2009 [The Seller of Heads]). In 2011 my complete works were published as Hablando de Fantasmas y mucho más [Speaking of Phantoms and Much More] and I have another, new book of stories in the editing phase now.

The publication of this tome now, by Cubanabooks, means so very much to me, because even though isolated tales of mine have appeared in translation into several languages, this is the first book of my short fiction that will be available to the English speaking public.

4. How would you describe the book's style? Does it fit within a specific genre or literary movement?

   This book of short fiction fits within the genre of Fantasy Literature, a style cultivated by so many writers, not only in my own country, but all over the world for many years.

The book is made up of stories, the most of them quite brief, marked by mysterious atmospheres and surprising twists. The characters are men and women whose daily lives are interrupted by outlandish occurrences, where the world of the real crosses with the not-real, or the other. Existences in which you find a mixture of fantasy, parapsychology, manipulation of time; situations that blur the barriers between life and death, between wakefulness and dreams; all together with touches of suspense, horror, black humor, and the absurd.

5. What are going to be the most serious challenges or obstacles for the translation of this work?

In my view, the fundamental challenge in the translation is to manage to capture and convey the atmosphere of the stories. You see, although the vocabulary is seemingly simple, the intentionality of the words rests on a particular connotation.

6. What would you like to say to your future English-speaking readers?

I hope you may find something here that you like, so that it may serve as entertainment and solace in this chaotic world we live in. Also, I hope you will reflect on the idea of reality, in which appearances are often deceiving.

ENTREVISTA CON SARA COOPER SOBRE El LIBRO About Spirits and other Mysteries de Esther Díaz Llanillo.

  1. 1.    ¿Cómo te defines, como escritora y como persona?

   Soy una escritora que ama y cultiva la Literatura Fantástica. Como un dato curioso diré que la mayor parte de mis cuentos han sido escritos durante la tercera edad, y han llenado un espacio vital y significativo en esta nueva etapa de mi existencia.

  Como persona, soy una mujer realizada: he creado personajes de ficción y he dado vida a una familia. Además, aunque ya jubilada, mi antigua profesión de Bibliotecaria, y especialmente Referencista, no solo me ha brindado múltiples satisfacciones en el pasado, sino también aportes importantes a toda mi creación literaria hasta el presente.

  2. Quiénes son los escritores, artistas, u otra gente  que te han servido como ejemplos o inspiraciones?

  Escribo desde que era niña. Supongo que hayan influido las lecturas de cuentos de hadas durante la infancia que exaltaron mi imaginación. Ya siendo adolescente leí a Kafka y a Edgard Allan Poe y, finalmente, estando en la Universidad, a Jorge Luis Borges, sobre cuya obra literaria hice mi Tesis para optar por el título de Doctora en Filosofía y Letras. Borges fue definitivo para mi creación literaria.

  Poe influyó en el horror, Kafka, en la atmósfera, Borges, en el estilo, el gusto por la adjetivación sugerente, en las enumeraciones contradictorias, en la búsqueda de la perfección y en el enfoque intelectual de alguno de mis cuentos.

3  ¿Cómo llegaste a escribir este libro? ¿Cuál es el significado para ti?

    "About Spirits and other Mysteries" está formado por una selección de cuentos publicados en español en varios de mis libros. He preferido para esta edición aquellos que, a mi ver o en el de mis lectores, han tenido más impacto. Por ejemplo, el relato  fantástico "La Tía", de origen autobiográfico, ha causado profunda impresión, así como "Anónimo" y "Cambio de Vida" entre otros. En fin, cada cual tiene lo suyo, y han formado parte de distintos cuadernos de relatos, desde el primero que publiqué, "El Castigo" (1966), hasta el título más reciente, "El Vendedor de Cabezas" (2009). Con posterioridad a este último se editó mi antología personal "Hablando de Fantasmas y mucho más" (2011) y hay otro texto de cuentos en edición.

   La publicación de esta obra por Cubanabooks es de gran significado para mí, pues, aunque tengo relatos aislados incluidos  en varias antologías y traducidos a distintos idiomas, este es el primero de mis libros de cuentos que se da a conocer en Lengua Inglesa.

  1. ¿Cómo podemos describir el estilo del libro? ¿Se ubica en un movimiento o generación literario/a?

   Es un libro de relatos que se ubica dentro de la Literatura Fantástica, cultivada por tantos creadores, no solo en mi país, sino también en otras partes del mundo desde hace ya bastante tiempo.

  Contiene cuentos por lo general breves, con atmósferas enrarecidas y finales sorprendentes. Los personajes son hombres y mujeres cuyas vidas cotidianas están sometidas a situaciones extremas, donde el mundo de lo real se cruza con el no-real o de la otredad. Existencias en que se mezclan lo maravilloso, lo parapsicológico, lo onírico, el manejo del tiempo, las situaciones limítrofes entre la vida y la muerte, la vigilia y el sueño, lo real y lo metarreal, junto con el humor negro, el absurdo, el suspenso y el horror.

  1. 5.    ¿Cuáles van a ser los retos/los obstáculos más serios para la traducción de la obra?

   A mi ver, el reto fundamental en su traducción es lograr captar y transmitir la atmósfera de los cuentos, pues, aunque el vocabulario aparentemente es sencillo, la intencionalidad de las palabras a veces tiene su propia connotación.       

  1. ¿Qué quisieras decirles a tus futuros lectores angloparlantes?

      Que encuentren en él algún disfrute, para que les sirva de entretenimiento y solaz en este convulso mundo en que todos vivimos. También, que reflexionen sobre la realidad, cuyas apariencias son muchas veces engañosas.

Esther Díaz Llanillo

abril 2015