Cubanabooks

The Visits and Other Poems/Las visitas y otros poemas

Author: Mirta Yáñez
Translator(s): Elizabeth Miller
ISBN: 978-0-9827860-2-4

How to Purchase

Our books are available for individual purchase (print and e-books) at Amazon.com(opens in new window) and most other online retailers.

For library, bookstore, or other bulk orders please contact Small Press Distribution(opens in new window) or write to the editor-in-chief at scooper@csuchico.edu.


Book Cover: The Visits and Other Poems

About the Book

The Visits constitutes a vibrant young poet’s spiritual journey through Havana, where Time is given to us, not as a concept but as a vital and flowing experience.

In this fresh handful of poems, Time is given to us, not as a concept but as an experience, a vital participation in its flowing and resonance in a sensitive personal pace diapason, capable of responding harmoniously to the signals that flow from all corners of a lively city--Havana, visited by a refined, vibrant poetic temperament. Bilingual Spanish/English edition.

Available at Amazon, Barnes & Noble, Ingrams, Baker & Taylor, and independent bookstores near you.

Advance Praise for The Visits & Other Poems

"Mirta Yáñez's voice has been a constant in recent decades of Cuban poetry: perceptive, incisive, unique. This bilingual collection gives the reader a sense of that voice from a selection of her many prize-winning books. I am delighted to recommend The Visits and Other Poems to an English readership!

--Margaret Randall, Only the Road / Solo el camino: Eight Decades of Cuban Poetry."

“La voz de Mirta Yáñez ha sido una constante en la poesía cubana de las décadas más recientes: perspicaz, incisiva, única. Esta colección bilingüe le proporciona al lector la sensación de esa voz, a través de una selección tomada de sus muchos libros galardonados. ¡Me encanta poder recomendarles Las visitas y otros poemas a los lectores angloparlantes!”

--Margaret Randall, Only the Road / Solo el camino: Eight Decades of Cuban Poetry."

***

Although better known for her narrative and essays, Mirta Yáñez was born a poet.  It is confirmed by this collection of poems, many written when she was a university student. They echo a dialogue of the author with Havana: its streets, monuments, old homes, architecture, residents, and most important, its history, and, surprisingly, its future.  The conversation includes important figures of Cuban and world literature. The reader will be able, in this book, to enter the secret world of a city full of magic and mysteries. The translation has captured these elements of Mirta Yáñez´s poetry, and multiplies the reach of this dream-like and yet penetratingly view of Havana.

--Uva de Aragón, author and cultural critic

Aunque más conocida por su narrativa y ensayos, Mirta Yáñez nació poetisa.  Así lo atestigua esta colección con muchos poemas escritos cuando era estudiante universitaria.   Son el eco del diálogo entre la autora y La Habana: sus calles, monumentos, viejas casonas, arquitectura, residentes, y más importante aún, su historia, y, sorprendentemente, su futuro.  La conversación incluye a importantes figuras de la literatura cubana y universal. El lector podrá, a través de este libro, entrar en el mundo secreto de una ciudad toda magia y misterio.  La traducción captura estos elementos de la poesía de Mirta Yáñez, y multiplica el alcance de esta visión de La Habana, tan quimérica como penetrante.

--Uva de Aragón, autora y crítica cultural

***

What beautiful translations of these beautiful poems, flowing with emotion and memory, bringing surprises and revelations at every turn. How thankful I am that they now live in my language too.

--Breon Mitchell, Professor of Comparative Literature, Indiana University

Qué traducciones más bellas de estos bellos poemas, en que fluyen emoción y memoria, descubriendo sorpresas y revelaciones a cada paso. Cuán agradecido estoy de que ahora viven también en mi lengua.

--Breon Mitchell, Profesor de Literatura Comparada, Indiana University

***

In this collection of poetry, the voice of the poet guides the reader through her memories of spaces "crumbling under the weight" of time. The inner chambers of abandoned houses, stairwells, plazas, and unknown towers coexist in complicity with an uncertain present that is, arbitrarily enough, infused by the light of the sea and open spaces. Meaning is found in the remembrance of days of intellectual pursuits and joy when "stairs were painted all the colors in the world." Mirta Yáñez is the patient guide in this journey of discovery where a walk down a Havana street is a thread that connects past to present and leads us to dream that an entire city can become a place of both nostalgia and belonging. The Visits and Other Poems is that commemorative walk in search of memories that time has fixed in a beloved and intimate locus. This collection introduces readers to some paradigms of Cuban poetry written in the mid to last decades of the twentieth century. It is recommended for graduate and undergraduate students and scholars of Cuban literature alike.

--Ana Garcia Chichester, University of Mary Washington

En esta colección de poesía, la voz poética nos guía a lo largo de recuerdos de un sitio que "se derrumbaba con el peso de nuestras piernas." Los espacios íntimos de casas abandonadas, escaleras, parques y torres desconocidas coexisten en su complicidad con un presente incierto y arbitrariamente iluminado por la luz del mar y los espacios externos. Se encuentra sentido en la búsqueda de días de labor intelectual y alegría cuando "las escaleras estaban pintadas con todos los colores del mundo." Mirta Yáñez nos guía, paciente, en este viaje de descubrimiento en el que un paseo por la calle Reina es el hilo que conecta el pasado al presente y nos permite soñar que la ciudad entera pueda convertirse en un sitio tanto de nostalgia como de pertenencia. Las visitas y otros poemas es ese paseo conmemorativo, búsqueda de memorias que el tiempo ha fijado en el espacio de un lugar íntimo y amado. Los lectores podrán encontrar en esta colección algunos de los paradigmas de la poesía cubana desde mediados hasta fines del siglo veinte. Se recomienda para niveles de educación de graduados y pre graduados y para estudiosos de la literatura cubana por igual. 

--Ana Garcia Chichester, Universidad de Mary Washington

***

In the pages of this book the reader uncovers spaces of fleeting beauty and deceptive simplicity. The Visits and Other Poems/Las visitas y otros poemas is an exploration of hidden presences: layers of superimposed time saturate every sight of a minutely explored—and loved—Havana. The city is many cities throughout time but is also multiple by virtue of the incorporation of the distant, the possible, the secret, and the forbidden. This book closes a significant gap by bringing to the English-language reader the voice of a great Cuban poet in a precise and vibrant translation.

--Pilar Cabrera Fonte, Ph.D., Augustana Unversity.

En las páginas de este volumen el lector descubre espacios de una belleza efímera y una engañosa simplicidad. The Visits and Other Poemas/Las visitas y otros poemas es una exploración de presencias ocultas: cada mirada se empapa de capas temporales superpuestas en una ciudad minuciosamente explorada—y amada—: La Habana. La ciudad es muchas ciudades a través del tiempo, pero también es múltiple en sí, en virtud de la incorporación de lo distante, lo posible, lo secreto, y lo prohibido. Este libro llena una laguna significante al llevar al lector de habla inglesa la voz de una gran poetisa cubana en una traducción precisa y vibrante.

--Pilar Cabrera Fonte, Ph.D., Augustana Unversity.

***

Mirta Yáñez distills her scholarly knowledge of literature into poetic gems. Her allusive style summons the names of poets who have inspired her, but she succeeds in forging a unique style. She writes with a sense of duty as she pays homage to past ages of poetry, but she jealously guards her own individual voice. She writes of Columbus’ first chronicle of the New World, and she writes of Sor Juana Inés de la Cruz. The specter of Rimbaud accompanies her through the streets of Old Havana, but then she writes that she has the city all to herself. Havana’s malecón inspires a verse, but so also do Salamanca, Ávila, Isla Negra, and the streets of Paris and Buenos Aires. She finds her symbols in iron gratings and stained glass windows, relics in her pantheon of nostalgia. Simple yet sophisticated, the poetry of Mirta Yáñez offers a world of culture through a distinctively Cuban filter. The translation by Elizabeth Gamble Miller is limpid and unobtrusive, the hallmark of a master translator who is comfortable in both languages and cultures.

--Douglas E. LaPrade, University of Texas Rio Grande Valley

Mirta Yáñez destila su conocimiento académico de la literatura en joyas poéticas. Su escurridizo estilo convoca los nombres de los poetas que la han inspirado, pero ella llega a forjar un estilo único. Escribe con un sentido de obligación, rindiendo homenaje a la poesía de épocas pasadas, pero celosamente vigila su propia voz individual. Escribe de las primeras crónicas del Nuevo Mundo por Colón, y escribe de Sor Juana Inés de la Cruz. El fantasma de Rimbaud la acompaña por las calles de la Habana Vieja, pero luego escribe que la ciudad la tiene para sí sola. El Malecón de La Habana inspira un verso, pero asimismo Salamanca, Ávila, Isla Negra, y las calles de París y Buenos Aires. Encuentra sus símbolos en las rejas de hierro y los vitrales, reliquias en su panteón de nostalgia. Sencilla pero sofisticada, la poesía de Mirta Yáñez ofrece todo un mundo de cultura a través de un filtro característicamente cubano. La traducción de Elizabeth Gamble Miller es límpida, discreta, marca distintiva de una traductora maestra que se maneja bien con las dos lenguas y culturas.

--Douglas E. LaPrade, University of Texas Rio Grande Valley

***

Elizabeth Gamble Miller has once again served as a graceful guide and interpreter to a new world of image and memory in her translation of Mirta Yáñez' The Visits and Other Poems. The volume is a beautifully executed collection, all in Spanish-English presentation, of her verses, from early student years to life's later reflections.  The narrative flow of the early poems, and Miller's shadowing English, brings us along on a venture through a deserted old mansion "which doesn't even posses/ the acceptable number of ghosts" and on a stroll through Havana of 40 years ago, " scampering about on the malecón," "walking with Rimbaud."

She gives us a gift she has imagined for herself:

The other city is far away

from mine,

and doesn't belong to me;

but even without seeing it up close,

I can guarantee that I would come to love it a lot

even if only

for the walks I won't be able to take in it.

The sweet, plain meditations that close the book are a wonder, pages to be left open for repeat readings, entering the day, and leaving it. A small pebble, found in a drawer, brings with it an unfolding of questions, and a realization:

The place we call soul fills me with fear

when the infinite appears, even like this.

And when we have just taken, by way of example,

a pebble,

among so many, so many objects,

this tiny pebble.

Thank you Elizabeth Miller, for rewarding [again] those who open themselves to others. Mirta Yáñez, with her memory, her love, her humor and even her irony is a fine gift for all.

--Will Kirkland, Translator of Gypsy Cante: Deep Song of the Caves (City Lights Publishers)

Una vez más Elizabeth Gamble Miller nos ha servido como una elegante guía e intérprete a un nuevo mundo de imagen y memoria, en su traducción de Las visitas y otros poemas, de Mirta Yáñez. El volumen es una colección bellamente ejecutada, en presentación español-inglés, de los versos de la poetisa—desde sus años como estudiante universitaria hasta las reflexiones más tardías de la vida. El fluir narrativo de los primeros poemas, y el inglés de Miller a la sombra, nos lleva a una aventura por una antigua y desierta mansión, que “no posee siquiera/un número aceptable de fantasmas.” y caminando por La Habana de hace 40 años, “correteábamos por el malecón,” “con Rimbaud.”

Nos obsequia un regalo que se ha imaginado para sí misma:

La otra ciudad está a muchas leguas

de la mía,

y no me pertenece;

pero sin haberla visto de cerca

podría asegurar que llegaría a amarla mucho

aunque no fuera

más que por los paseos que no podré dar en ella.

Las dulces y sencillas meditaciones que cierran el libro son una maravilla, páginas que uno deja abiertas para volver a leerlas, entrando en el día y saliendo de él. Una pequeñita piedra, encontrada en una gaveta, trae un despliegue de preguntas, y un hallazgo:

¿O todo ha sido un error?

El sitio que llamamos alma se me llena de espanto

cuando irrumpe, incluso así, el infinito.

Y eso que apenas hemos tomado, a modo de ejemplo,

una piedra,

entre tantos y tantos objetos,

esta pequeñita piedra.

Gracias Elizabeth Miller, por haber premiado [de nuevo] a los que se han abierto a los demás. Mirta Yáñez, con su memoria, su amor, su humor y aun su ironía es un buen regalo para todos.

--Will Kirkland, Traductor de Gypsy Cante: Deep Song of the Caves (Editorial City Lights)